trending

Why does localization still break brand voice?

We've talked to founders, developers, and localization teams over the last few months, and one thing kept coming up: translation quality keeps getting better, but products still feel different across languages.

We're curious how others are handling this today.

Have you ever reviewed a translation that was technically correct but just didn't sound like your product anymore?

How many languages does your product support?

A lot of startups start with English only, then suddenly need to support multiple markets.

How many languages does your product currently support, and what has been the most painful part of the localization process so far?

We're collecting feedback while building LocIn AI and would love to hear real experiences.

What's your current localization workflow?

We're seeing teams use everything from spreadsheets and ChatGPT to DeepL, Crowdin, Lokalise, and fully manual workflows.

What does your localization process actually look like today?

Always interested in seeing how different teams approach the problem.

LocIn AI - Localize your app with tone-aware AI, automated workflows

Translate your app with tone-aware AI, automated localization workflows, CLI integration, and instant API access. Launch globally while keeping your brand voice consistent across every language.