We've talked to founders, developers, and localization teams over the last few months, and one thing kept coming up: translation quality keeps getting better, but products still feel different across languages.
We're curious how others are handling this today.
Have you ever reviewed a translation that was technically correct but just didn't sound like your product anymore?
LocIn AI
CI validation sounds useful, but I’m curious how far it goes. If a translation changes a placeholder like {{count}} or {{planName}}, does LocIn fail the check, or is validate mostly checking missing keys and basic file structure?
Stripo.email
Congratulations on the launch! 🎉 Localization is one of those problems that seems solved until you actually try to maintain a consistent brand voice across multiple languages.
LocIn AI
@marianna_tymchuk Thank you! That's exactly what we kept running into. Getting a translation is easy now, but getting it to sound like the same product is a completely different challenge. Really appreciate the support 🚀