QACAT - Catch translation issues before your users do
QACAT is a hybrid translation QA platform combining automated rule checks, AI analysis, and expert human review. Upload screenshots and review translations in real product UI β built-in OCR pulls the text for you. Every run gives a structured, scored report with severity breakdowns and an AI summary of what to fix. Works across 100+ languages. Powered by Alconost.


Replies
Alconost Localization Lab
Happy to be hunting QACAT today! π±
I've spent a fair bit of time looking into this one, and it solves a problem most localization professionals or companies going global will recognize: translation QA has long been an inconvenient process and a bit of a black box, hard to actually measure.
QACAT solves this:
β pulls the whole thing into one environment
β is built around how localization works today, with AI translation, human review, and screenshots as context
β makes QA measurable
β helps prevent the same issues repeating in future projects
One of the most impressive features is marking issues directly on screenshots (with built-in OCR making it easy for linguists) instead of staring at exported strings.
Dmitry built it and leads linguist operations at Alconost, so he knows it far better than I do. Both of us will be around in the comments today, so ask us anything. π
Tobira.ai
@margarita_s88Β Huge congrats on the launch! π Combining screenshot context with AI and human review is exactly what modern localization workflows need right now. what AI models are powering the analysis under the hood?
Alconost Localization Lab
@margarita_s88Β @olia_nemirovskiΒ Hi. Thank you for the feedback!
At the moment, QACAT supports 8 LLMs: Claude, GPT, Gemini, DeepSeek, Qwen, Mistral, Grok, and Llama. But we can easily expand the list.
We donβt rely on a single model, though. Different languages and QA scenarios perform better with different models + human validation which is most valuable!
@margarita_s88 Dmitry Winicki Congrats on launching QACAT! Love seeing a tool built by people who live the problem daily. When you have a clear ICP, and clear pain, you get a clear fix. Curious - did this start as an internal tool at Alconost before you decided to make it a product?
Alconost Localization Lab
@margarita_s88Β @anna_ludwinowskiΒ Yes, exactly. QACAT started as an internal initiative at Alconost. We built the first version to solve our own problems, and weβre still actively using it internally today. Seeing how it helps us improve localization quality and streamline QA processes is what convinced us it could be valuable for other teams as well.
Alconost Localization Lab
Hey Product Hunt.
Dmitry here. I lead linguist operations at Alconost β my job is making sure our linguists' work is as efficient as it can be.
For a long time, the translation QA process seemed okay. Spreadsheets, marked errors, a final score. Workable for most projects, awkward for screenshot testing β but there was no real alternative.
We've come to the point where QA is often ditched by teams just because it isn't adapted to modern translation workflows. The good old QA in spreadsheets is slow, inconvenient, and more expensive than it could be.
AI made translation cheap. It also made quality invisible.
QACAT is what we built to make quality measurable again β and to give linguists a real environment to do real work in.
A few things make it different:
β Pick the right QA depth for the content. Rule-based checks (fast, NDA-safe); QA by pure AI or AI + human review; full human evaluation β all on one platform.
β Reports, not spreadsheets. Every QA run produces a structured report β score, severities, error categories, language and engine breakdowns. When it's done, an automatic summary highlights risk areas and points to what actually needs fixing.
β A real environment for the people doing the work. Upload screenshots, and the platform handles the rest β OCR reads the text, the translation auto-fills the correction field, and reviewers mark issues right on the UI. No external image editors, no link-pasting, no re-typing strings.
β Quality you can track over time. Linguist performance, severity patterns, recurring issues β across projects, languages, and people.
Would genuinely love your feedback β what's missing, what's confusing, what you'd want to see next. We'll be here all day answering questions.
Firma.dev
Awesome.. where have you been. We are localized in I think around 9 countries and theres no room for error because our product is used for a lot of legal tech. Passing to my team.
Alconost Localization Lab
@derickdΒ thanks a lot for your support Derick! I hope you'll find QACAT useful, and Dmitry will be happy to show a quick demo if you want to see it in action on your content! :)
Alconost Localization Lab
@derickdΒ Thank you, I really appreciate that!
Iβd be happy to give your team a demo. Quality is ultimately about trust.
In our experience, not every piece of content needs the same level of review. For lower-risk content, fast and cost-effective checks like AQA, AIQA + human validation are often enough. But for sensitive content with a direct business, legal, or customer impact, deeper reviews such as LQA or LQT provide an additional layer of confidence.
Happy to show how these approaches can fit into your existing localization workflow.
Congrats on launching QACAT, Dmitry! Love that there is an nda safe automated layer with no AI involved - a lot of teams can't send content to LLMs so having a deterministic-only option is useful indeed
Alconost Localization Lab
@dnz_zhΒ Thank you!
Glam AI
Alconost Localization Lab
@kristina__gritsΒ We've kept plans affordable for both individuals and teams, you can check out pricing options here: https://qacat.alconost.com/pricing
Alconost Localization Lab
@kristina__gritsΒ Thanks for asking. Good question. Weβre still in the early stage, so pricing is intentionally simple and will likely evolve based on customer feedback and usage patterns.
Is there a free way to try it before committing?
Alconost Localization Lab
@marcelo_macedo2Β Yes! There is a free one-month trial, so you can run real projects through it before deciding π
Congrats on the launch! You've put a lot of work into this platform. I personally like that you can pick how deep the QA goes - makes sense that not everything needs the full treatment
Alconost Localization Lab
@nickzaleskiΒ Thank for your inspiration, master :)
Alconost Localization Lab
Well done Dmitry - the feature choices show this platform was built by someone with a lot of hands-on localization experience =) agree that handling glossary terms is a must! when I was working on Nitro, glossary feature was often asked about, so we added it too.
Alconost Localization Lab
@dioivΒ Thanks a lot. I love and miss Nitro.
How does it perform at scale? Wondering if it's been tested on projects with, say, 40+ languages.
Alconost Localization Lab
@elena_kozakΒ Thank you for your question - and yes! QACAT has already been used across 40+ languages in production environments. Not necessarily within a single project, but across multiple real-world localization workflows and quality evaluation scenarios.
The screenshot review with OCR caught my eye. I've seen how time linguists waste when doing LTQ and re-typing strings and indicating whatβs wrong, so this feature sounds really handy.
Alconost Localization Lab
@kseniya_avtukhovichΒ thanks for checking out QACAT! yepp, it is really convenient, our first users (linguists) already let us know they loved this specific feature ;)