Half your video isn’t being translated
We just launched on-screen text translation — not just subtitles. As a quick example, we translated Jensen Huang’s GDC talk into Chinese: audio → Chinese voice, tone preserved on-screen content → localized, style preserved 👉 audio + visuals, fully aligned https://youtu.be/fw82iPQUCU8 This is one of the core use cases behind our recent launch (#2 Product of the Month, right behind Google’s...
“So… your video translation translates the audio, not the video?”
At the end of 2024 we launched Vozo Translate, a video translation tool, on Product Hunt. Our belief was simple: great content shouldn’t be limited by language. By mid-2025 the translation quality had become decent, so I started recommending it to some fellow researchers who regularly give conference talks. After watching the demo, one professor said something obvious we had completely missed:...
Any makers here localizing their product videos?
Many products today have demo or intro videos, but most of them only exist in one language. Curious if anyone here has tried localizing their product videos for other markets. Things like: • subtitles • dubbing • lip-sync • translating text that appears inside the video (slides, UI labels, callouts) I’m especially interested in the last one — translating the actual text inside videos (you may...
What makes you click into a Product Hunt launch?
There are so many launches on Product Hunt every day. How do you decide which ones are worth clicking into? What’s your #1 filter or shortcut? Is it: • the name or tagline • the thumbnail • whether it’s relevant to your work • or just whether it feels instantly clear? ps1: Not sure? Open this week’s PH leaderboard and see which launch makes you stop and click first, and why ps2: This thread...
Subtitles feel solved now — but how do you translate text inside videos?
It feels like speech and subtitles are mostly solved now. But one part of video localization still feels surprisingly manual: text that appears inside the video itself. Slides. UI screens. Signs. Product labels. Graphics with embedded text. If you want to translate those, the workflow usually becomes messy — recreating graphics, editing frames, or just leaving the text as-is. Curious how others...

founder blind spot?
Many products are hard to explain in one sentence — especially to their own founders You live with the idea every day. You know the problem deeply. You automatically fill in the gaps. Users don’t. That gap — between “this is obvious” and “I have no idea what this does” — feels like one of the hardest parts of building and launching. So I’m curious: * Have you ever been surprised by how users...
Is “US-first” still the right default for AI products?
With today’s tools, translation (UI, copy, even video) is no longer the hard part. What slows us down instead are things like tax, legal compliance, hiring, support, payments — sometimes even geopolitics. The moment users show up from a new country, a “product” problem turns into an operating one. That also makes me wonder: Is “US-first” still the right default for AI products? Or do some...

