We've talked to founders, developers, and localization teams over the last few months, and one thing kept coming up: translation quality keeps getting better, but products still feel different across languages.
We're curious how others are handling this today.
Have you ever reviewed a translation that was technically correct but just didn't sound like your product anymore?
We've translated products into multiple languages before and keeping the same tone everywhere was always harder than the translation itself
ApyHub : The All in one API Platform
I think you've identified a very real problem. Translating text is easy today, but making it sound like the same brand in every language is much harder.
What stood out to me is your focus on preserving tone and personality, because that's often what gets lost when products expand to new markets.
LocIn AI
@gabriella_anjani Thank you 🙌
That's exactly what we kept running into. The words were technically correct, but the product just didn't feel like itself anymore.
Glad that resonated with you.