Launching today
Vaani
Lip-synced AI dubbing for creators, brands and studios
124 followers
Lip-synced AI dubbing for creators, brands and studios
124 followers
Vaani is a voice-preserving AI dubbing tool to help you dub in 40+ languages, in one go, at a fraction of the cost of a traditional dub session. Where other tools give you a generic AI voice and lips that drift off-beat, Vaani clones your voice, preserves your music, and holds the meaning across languages, with frame-accurate lip sync. Built for anyone creating videos, from creators and brands to media companies, OTTs and studios.
Interactive








Free Options
Launch Team / Built With



Vaani
Hey Product Hunt 👋
I'm Abhinav Mohan, founder of Vaani.
🎬 How Vaani started
I was working on a personal video project a while back and wanted to make it accessible in a few languages beyond English. So I went looking for a tool and was genuinely shocked at what came back.
Voices that sounded like a customer-service IVR reading off a script. Lip sync that drifted two or three frames every line. Output that felt robotic in a way audiences clock instantly, even if they can't say why.
I kept thinking someone must have solved this for serious creators by now. Turns out, not quite. Most tools optimise for speed and the lowest acceptable output, not for keeping your actual voice intact across languages.
The more creators and brand teams I talked to, the clearer it became everyone was hitting the same wall.
And the data backs it up: a well-made dub routinely outperforms the original by 2–3× in non-English markets. But bad auto-dubbing actually hurts creators in the global YouTube algorithm, watch time drops, ranking falls, and channels lose ground in markets they used to win.
The wrong tool punishes you for trying to go global. That gap is exactly what we built Vaani for.
✨ What Vaani does
Vaani captures the fingerprint of your voice, timbre, cadence, breath, the way you swallow small words, and redraws it in 40+ languages with frame-accurate lip sync. One shoot. One render. Heard everywhere.
The core loop:
• Drop a video
• Pick the languages
• Vaani traces your voice, regenerates it in each script, and re-times every mouth frame by frame
👉 Try the interactive demo
⚡ Why Vaani is radically better
• Most tools translate words. Vaani retells meaning, so jokes land and tone holds.
• Most tools overdub audio. Vaani re-times every mouth frame by frame, so lips actually match. No other tool does frame-accurate lip sync at this scale.
• Most tools give one generic voice. Vaani captures your voice fingerprint and redraws it across 40+ languages, with more Indian languages than any other dubbing tool.
• Most tools make you dub one video at a time. Glot is a node-based batch canvas, drop multiple videos, fan out to multiple languages, add lip sync, render in parallel, download a zip.
• And it does all this at a fraction of the cost of existing tools.
👥 Who it's for
• YouTubers and podcasters reactivating their back catalog in 40+ markets
• Global brands shipping one ad in every language they sell in, same budget
• OTTs and studios regionalizing long-form content without losing the lead actor
• Course creators and educators reaching global cohorts
• Filmmakers who want a lip-synced, voice-cloned dub at a fraction of traditional cost
7 free minutes at signup,. Valid the next 7 days.
👉 Try Vaani free at https://vaani.media
💬 What we're hoping for today
Honestly? Feedback. Not upvotes. Specifically:
• What kind of content you'd try Vaani on first
• What's missing, every request goes into Linear, no exceptions
• If something breaks, please yell at us in the comments 🐛
🤝 The team
Built by a small team of four out of Bangalore 🇮🇳. I'll be in the comments all day myself, but the team's reading along, drop any technical, design, or roadmap question and we'll get it answered.
📬 Reach us
• 📧 hello@vaani.media
• LinkedIn: https://www.linkedin.com/company/advant-ai
• Discord Community: https://discord.gg/nJ5Meuh6v
Huge thanks to @rohanrecommends for hunting us, the @producthunt team for the launch infrastructure, and every one of you for reading this far. ❤️
I'll be in the comments all day (and most of the night, we're in IST, please forgive typos after midnight 🌙). Ask me anything.
Abhinav Mohan
Founder, Vaani
@rohanrecommends @producthunt @abhinav_cinephile The voice-preserving approach is really interesting. A lot of AI dubbing tools get the translation done, but lose the creator's identity in the process. How are you handling cultural nuances and tone across different languages to make sure the dubbed version still feels authentic to the original content?
Vaani
@rohanrecommends @producthunt @nicole_hynek
Hi Nicole, cultural nuance is the harder half of this.
Two things we lean on. The script step is not literal translation, we try to preserve intent and emotional weight so a joke can take a different shape in another language and still land. The voice clone tries to carry your cadence and emotional register, not just timbre, so the dub holds onto how you stressed words and paused.
Where we still rely on humans. Very regional humor and specific cultural references still need a quick review pass.
Happy to dig into a specific case if you have one in mind.
Abhinav
Refocus
Voice preservation is the part I keep coming back to. Most dubbing tools flatten the speaker into a generic AI voice, so holding the original timbre across 40+ languages is a real differentiator. I work on voice AI for older adults, and we've found that a familiar-sounding voice changes how much people trust and engage with it, sometimes more than raw transcription accuracy. Curious how you handle emotional prosody: does the clone carry tone and pacing across languages, or mostly the timbre? Impressive that the lip sync stays frame-accurate at that scale.
Vaani
@igorgurovich Hi Igor, the older adults trust angle resonates, it is exactly the thing we keep landing on too.
On prosody. We try to carry tone and pacing, not only timbre. The original audio is the source of expressive features and those get mapped into the target language.
Honest caveat. It ports better in some pairs than others. English to Spanish or Hindi feels close to seamless. English to Japanese or Mandarin is harder because emotion is encoded differently in pitch and tone. We map as much as we can, more a translation of prosody than a clean copy.
Thanks on the lip sync, that one took the most iterations.
Abhinav