What is the hardest part of working across languages in your team?

by

We are building Tremigos as one AI workspace for multilingual meetings, media, and documents.

Before launch, we would love to understand where teams feel the most friction:

  • Live meetings and events

  • Captions and dubbing for video/audio

  • Translating business documents

  • Preserving formatting and terminology

  • Reviewing AI-generated outputs

Which one is the biggest pain for you?

4 views

Add a comment

Replies

Be the first to comment