One Day Build

Translate InDesign - Translate InDesign files without breaking your layout

by•
Upload an Indesign IDML file. Get style-preserved, overflow-checked translations ready to drop back into InDesign. Every style, anchor, and layout tag stays exactly where it belongs. Preview the first 10 rows free before you pay. Files auto-purge in 24 hours.

Add a comment

Replies

Best
One Day Build
Maker
šŸ“Œ
Hey Product Hunt šŸ‘‹ I built TranslateInDesign because I got tired of watching designers fight the same losing battle every time a document went multilingual: copy text out of InDesign → paste it into a translation tool → paste it back in → re-apply every style → discover that the German version just destroyed the layout. The tools we reach for are generalists. They treat an IDML file like a Word doc. But InDesign files are design ecosystems — styles, anchors, paragraph tags, character overrides, all of it load-bearing. So we built something opinionated: XML-level accuracy. We translate at the markup level. Your styles, anchors, and layout tags survive the round-trip, exactly where you left them. Overflow detection. German runs ~30% longer than English. Chinese is shorter. We flag translations that expand beyond 20% of the original text box — before they break your layout. Free pre-flight. Preview the first 10 rows free. Verify tone and terminology before you pay a cent. Privacy by default. Files process in memory. Zero logging of content. Everything auto-purges in 24 hours — critical for agencies handling pre-release, NDA, or regulated material. Pricing: $4.99 platform fee per file + $1.00 per 1,000 characters translated. That's it. No seats, no subscriptions, no minimum commit. šŸŽ Early bird offer: The first 100 people get 100% off — use code EARLYBIRD100 at checkout. Full file, full translation, zero cost. After 100 redemptions, standard pricing applies. We've been in private beta with a handful of studios and publishing teams. Today it's open. Would love your honest feedback — especially from designers who've been burned by localization workflows before. What breaks for you? What would you add next?