Translator

Translator

Translate any video to 30+ languages with latest AI

90 followers

Desktop app for AI-powered video translation. Download videos from YouTube, transcribe with Whisper, translate to 30+ languages using GPT + Claude for quality review, and dub with AI voices. Free subtitle editing included. Open source & privacy-focused.
Translator gallery image
Translator gallery image
Translator gallery image
Translator gallery image
Translator gallery image
Launch Team
Flowstep
Flowstep
Generate real UI in seconds
Promoted

What do you think? …

Mikey J Lee
Hunter
📌

Hey Product Hunt

I built Translator because I was frustrated with existing video translation tools. They were either:
- Expensive subscription services ($30+/month)
- Cloud-based (I didn't want to upload my videos to random servers)
- Produced robotic, awkward translations

So I built what I actually wanted to use.

The thing I'm most proud of is the two-pass translation system. Instead of just running text through one AI model, we use GPT-5.1 for the initial translation, then Claude Opus 4.5 reviews it for quality - catching idioms, cultural nuances, and awkward phrasing. It's a translator AND an editor.

Free forever:
- Video downloading
- Subtitle editing & merging

Actually affordable - No subscriptions. Pay-as-you-go: - $1 = ~50 min of video - $5 = ~8 hours - $10 = ~18 hours - $50 = ~127 hours Or unlock BYO API keys for $10 one-time and pay direct API costs forever. Cloud tools charge $30+/month whether you use them or not.


The whole thing is open source, so you can see exactly how it works (or contribute!).

I'd love your feedback - what languages matter most to you? What features would make this more useful?

Thanks for checking it out!

Zolani Matebese

@mikey1384 Congrats on the launch Mikey. Love the 2 pass idea. What are you seeing in terms of localization accuracy?

Mikey J Lee

@zolani_matebese Thanks Zolani - the two-pass system patches a lot of holes that single pass misses. GPT-5.1 handles the heavy lifting (but with quickness and cost efficiency), then Claude-4.5-Opus catches awkward phrasing, idioms that don't translate well, and cultural context issues. I've been using it for 1+ year for videos I post on my own YouTube channel (https://www.youtube.com/@stage_5) and the quality difference vs single pass has been noticeable.

Adrien Lee

@mikey1384 응원하려고 오랜만에 product hunt을 로그인하네요. 꼭 인사드리고 싶었습니다.

오래전부터 Stage5 영상을 보며 창업가의 꿈을 키웠고, 그 시간들이 제게는 꽤 큰 용기와 방향이 되어줬습니다. 감사드립니다.

예전에 개발을 배우신다고 들었는데, 그때부터 영상이 잠시 뜸해지셨던 걸로 기억하는데, 그 과정 끝에 이렇게 좋은 서비스를 직접 제출하시는거 보고 정말 대단하다고 느꼈습니다. 진심으로 축하드립니다.

앞으로도 대표님이 만들어가실 더 좋은 영상과 도구들을 기대하겠습니다. 늘 응원합니다! 감사합니다.

Mikey J Lee

@adrien_lee_ 이 댓글을 이제야 발견했네요! 따뜻한 응원의 말씀 진심으로 감사드립니다 ^^

Priyanka Madiraju

How many languages are supported as of now?

Mikey J Lee

@priyanka_madiraju Currently 40 languages! Grouped by region:

East Asia: Korean, Japanese, Chinese (Simplified & Traditional), Vietnamese

Europe: Spanish, French, German, Italian, Portuguese, Russian, Dutch, Polish, Swedish, Turkish, Norwegian, Danish, Finnish, Greek, Czech, Hungarian, Romanian, Ukrainian

South/Southeast Asia: Hindi, Indonesian, Thai, Malay, Tagalog, Bengali, Tamil, Telugu, Marathi, Urdu Middle East/Africa: Arabic, Hebrew, Farsi, Swahili, Afrikaans

If there's a language you need that's not on this list, let me know - adding new ones is pretty straightforward.

Anupam Singh

Two-pass translation, local processing, BYO keys, and open source is a rare combo that actually respects developers and creators.

Pricing feels fair and approachable. Excited to see where this goes, Kudos on the launch

Mikey J Lee

@anupamsingh0211 Really appreciated :) Wanted to build something I'd actually use myself - glad the pricing feels right

Catherine Cormier

Congrats!!

Quick question, does it support uploading existing local video files (not just YouTube downloads)?

Would love to chat more about it and potentially try it out for some upcoming multilingual projects we have :)

Mikey J Lee

@cathcorm Yes it works with any local video file - mp4, mkv, mov, etc. The YouTube download is just a convenience feature (also works for Twitter/X, TikTok, Instagram, and many others, as long as you have the link). Would love to hear how it goes with your multilingual projects!

Catherine Cormier

@mikey1384 i'll keep you updated of course!!

thanks for your answer <3

Syed Hassan

Congrats on the launch, Mikey.

The two-pass translation idea makes a lot of sense especially for video where literal translations usually sound off.Nice touch treating it as translation + editing instead of just running text through a model once.Also like the pay-for-usage + BYO keys approach. Feels fair and flexible compared to most tools in this space.

Slang and casual phrasing usually break most tools interested to see how this handles that.

Nice work shipping this.

Mikey J Lee

@syed_hassan9 Yep, that's exactly why the two-pass exists. Claude's review step is specifically good at catching when something sounds "technically correct but weird" and rephrasing it naturally. Battle-tested it on YouTube content for over a year - https://www.youtube.com/@stage_5

Syed Hassan

@mikey1384 That makes sense. That “technically correct but weird” gap is exactly where a lot of AI outputs fall apart in real use.Interesting that you’ve battle-tested this on YouTube content long-form and spoken language tends to expose those issues fast. Would be interesting to hear where the second pass adds the most value in practice (tone, flow, context, etc.).

Mikey J Lee

@syed_hassan9 Great question. GPT-5.1 (without thinking) often translates literally. Claude catches "break a leg" becoming "다리를 부러뜨려" in Korean (literally break your leg) and fixes it to "행운을 빌어" (good luck) - this is not always the case, of course, but I'm just illustrating an example so you get the idea

Syed Hassan

@mikey1384 That’s a perfect example idioms are where literal translation really falls apart. Optimizing for intent over strict accuracy feels like the right call.

Curious Kitty
When someone compares you to the typical cloud video-translation stack, what are the 2–3 concrete moments in the workflow where Translator is measurably better—and what would make a user actually switch mid-library?
Mikey J Lee

@curiouskitty Great question!

Three concrete wins over cloud tools:

1. Privacy + Speed - Videos never leave your computer. No uploading, no waiting, no privacy concerns for unreleased content.

2. Actually affordable - No subscriptions. Pay-as-you-go: - $1 = ~50 min of video - $5 = ~8 hours - $10 = ~18 hours - $50 = ~127 hours Or unlock BYO API keys for $10 one-time and pay direct API costs forever. Cloud tools charge $30+/month whether you use them or not.

3. Quality - Two-pass translation. GPT → Claude review (you can toggle the review phase on or off btw) catches awkward phrasing.

Plus features cloud tools don't have: auto-highlight detection for TikTok/Shorts clips, AI summaries, voice cloning for natural dubbing, and 4 subtitle style presets. The highlight clipper alone is a game-changer - it identifies key moments and exports vertical clips ready for social media.

Mykyta Semenov 🇺🇦🇳🇱

We created the same service 3 years ago — 70+ languages 🙂 YouTube even officially recommended us. So if you need help with development, feel free to reach out ;)