Launched this week
Vaani
Lip-synced AI dubbing for creators, brands and studios
630 followers
Lip-synced AI dubbing for creators, brands and studios
630 followers
Vaani is a voice-preserving AI dubbing tool to help you dub in 40+ languages, in one go, at a fraction of the cost of a traditional dub session. Where other tools give you a generic AI voice and lips that drift off-beat, Vaani clones your voice, preserves your music, and holds the meaning across languages, with frame-accurate lip sync. Built for anyone creating videos, from creators and brands to media companies, OTTs and studios.
Interactive








Free Options
Launch Team / Built With



Stripo.email
Wishing you success with the launch! Out of curiosity, which type of content do users test first: short-form videos, ads, or long-form series?
Vaani
@marianna_tymchuk Hi Marianna, thanks for the well wishes.
The pattern we have seen so far is that creators tend to start with short form to validate the quality, then move into longer pieces once they trust the output. Ads tend to come in between, the production stakes are higher but the length is still small.
On the long form side, we now handle up to 30 minutes in a single run, and longer videos can be added too. So once a creator is past the initial trust check, they can put a whole episode or feature through the pipeline.
Curious what made you ask.
Abhinav
ReplyMind
Love how Vaani focuses on keeping the creator’s identity intact instead of just translating words.
The frame-accurate lip sync + voice fingerprinting sounds like a game changer, especially for long-form content and ads.
Quick question: how does it handle humor, cultural nuances, and fast-paced dialogue?
Killing it Abhinav this has huge potential! 🔥
Vaani
Hi Moon, thanks for that. Three good questions, taken in order:
Humor. This is the hardest of the three. Universal humor (timing, irony, sarcasm in delivery) carries over because the voice clone holds onto cadence and the way you stress a punchline. Regional humor and wordplay still benefit from a human pass, it is fundamentally a translation problem more than a voice one. We treat that as something to flag, not pretend we have solved.
Cultural nuances. The translation step preserves intent and emotional weight over exact words. Brand names, regional terms, and references that do not have direct equivalents get adapted rather than literally translated.
Fast paced dialogue. The lip sync runs frame by frame so the timing stays tight even when the speaker rattles off lines. The voice clone carries the pace from the original audio, so the dub does not slow down to fit the new language, it adjusts the rhythm to stay in sync with how you actually talk.
Appreciate the kind words. More soon.
Abhinav
DIY UX Test
The lip-sync is the hard part most dubbing tools skip, so leading with it is a strong signal. Congrats on the launch. How do you handle emotion and tone carrying across languages — does the dub keep the original delivery?
As a music producer the "preserves your music" bit is what got me — most dubbing tools trash the background track the second they touch the vocal. Are you splitting out the music stem and dropping the cloned voice back over the original mix, or regenerating the whole thing? Curious how clean the music stays.
Very interesting, I actually need a similar application. Can it read the text aloud with me (in my case, an article)? If so, roughly how much would it cost to create a video from a 5-page A4 article?
Voice-preserving across languages is the right wedge - I build voice agents and the same gap exists in cloning: "close enough" voices break trust within seconds. Watch-time / ranking falling in non-English markets when you ship generic-voice dubs is a brutal stat. Following.